Other > Off-topic discussions
Translate something into Russian for me
Who Killed Bambi:
--- Quote from: Graf on July 01, 2012, 09:48:13 am ---This is one of the funniest topics I have seen recently ;D
Представляешь, я даже в этой игре неудачник, товарищ.
Прости, я варвар, а потому не могу с тобой говорить.
Я люблю Россию и Кириллический алфавит!
Застрели меня, пожалуйста!
Как дела, дружище?
Не стреляй!!! Я не говорю по русски.
Я не американец, не убивай, пожаааалуйста.
Nope. The Google translate doesn't convey the meaning of this quote. Here's the correct one:
"Самое время надрать кому-нибудь задницу и зажевать жвачку. Но у меня кончилась жвачка."
If you are experiencing problems with converting of one type of encoding to another, then you may try to use the following service. Sometime it's pretty helpful.
P.S. Don't believe to the Google translate. In the most cases, it's changing the meaning to opposite.
--- End quote ---
I see correct translation in Pushkin's language here, nice one.
Recommended to use before bullet rain in encounter with russian players
Haraldx:
--- Quote from: T-888 on July 01, 2012, 11:38:31 am ---Maybe because he is russian and your latvian?! :)
--- End quote ---
Like there is no way you can learn Russian in Latvia. :P
--- Quote from: John.Metzger on July 01, 2012, 11:53:46 am ---"surprise surprise" was meant as "what a surprise!" sorry my english/russianmeans something similar? :) google says it means something like "You're welcome/no problem"
--- End quote ---
Well, the fact is the current translation Graf gave you translates more like into "Shoot me? But please!" (meant to be ironic/sarcastic/something (a taunt)). The word has two meanings. In English you either say "Will you shoot him, please?" or "No problem". In Russian you use one word for both situations.
A more direct translation I could make up sounds like this (Please note, my Russian knowledge IS limited and MAY BE INCORRECT): "Хотел застрелить меня? Какой сюрприз!" Which translates into almost the same thing you asked for "Wanted to shoot me? What a surprise!" I can't really think of a closer translation to what you asked, but that's just me.
Just my 2 cents.
Horatio:
--- Quote from: Mike Crosser on June 30, 2012, 06:27:24 pm ---I am am sorry but I have to ask did google translate translate this correctly:
I am here to kick ass and chew bubblegum,and im all out of gum
Я здесь, чтобы надрать задницу и жевать жевательную резинку, и им все из жевательной резинки
--- End quote ---
Nah, it should be read: Я пришёл чтобы надирать задницы и жевать жвачку. И жвачка у меня кончилась.
Who Killed Bambi:
Some more:
Give me your shotgun and jacket
Дай пять
Hi
Привет
I m here to eat taco and hunt iguanas, but you just step on iguana
Господин, не тратьте свои пули, возите мое ружье
Your mom
Здравствуйте, милейший
John.Metzger:
thanks for the detailed explanation haraldx :)
since this thread seems very useful for the future, it would be nice to get this translated:
"this cyrillics reminds me to some weird things." - while looking at the cyrillic mumbling of two russian.
"stop that! i'm not from poland!" - while in bullet rain.
thanks.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version