fodev.net
15.08.2009 - 23.06.2013
"Wasteland is harsh"
Home Forum Help Login Register
  • July 05, 2024, 06:18:40 am
  • Welcome, Guest
Please login or register.

Login with username, password and session length
Play WikiBoy BugTracker Developer's blog
Pages: 1 [2]

Author Topic: Game translations  (Read 4702 times)

Izual

  • Roaming entertainer.
    • Youtube
  • Offline
Re: Game translations
« Reply #15 on: September 13, 2011, 09:28:15 pm »

The french version of Fallout 2 is awful. They even translated the song "Maybe" that is whistled by the old dude in the bottom of Vault 8, in Vault City. He dosn't sing "Maaaaaaaaaaaaaybeeee" but "Peuuuuut-êêêêêêêêtre". An example among other awful ones!

Logged
My Youtube channel.

"Another problem is that we listen to the vocal players, who in many cases are wrong-headed."
- J.E. Sawyer
Re: Game translations
« Reply #16 on: September 13, 2011, 09:32:21 pm »

wai not - main chat window can be still at game main LNG + subtitles at any language at any other place at screen.
and i bet no need to use alternative audio :D
Logged

Let the Force be with You.

LagMaster

  • No. 1 Topic Starter
  • Offline
Re: Game translations
« Reply #17 on: September 16, 2011, 05:16:06 pm »

in romania, the cartoons have a voice-over, and it sucks! The jokes are not funny, and the actors are all the same(imagine Milely Cyrius in Hanah Monatana have the same voice as London in A wonderfull life with Zack and Cody)

there is no funny jokes?(imagine the Nat-cho-chesse joke like not your chesse literaly)

i whant translations under the image, and have original language, now the stupid kids from romania now do not wanna have any relationship with english, i learned english from original vids)
Logged

Grommok

  • Desert Ranger
  • Offline
Re: Game translations
« Reply #18 on: September 29, 2011, 01:26:01 am »

Oblivion:
Where to start? My eyes bleed just thinking. Guardhouse had been traduced "casa delle guardie", Shock spells are traduced "Colpo", that basically means hit (in italian, a with shock/chock we mean something traumatic), "Crusader's graves" are traduced "Ciccioli del Crociato" in google (a cicciolo is... mmm... a bit of flash/meat, and maybe a pornstar),
Fallout 3/NV:
Less issues, but most of the time the voices dont tell what the dialog should (for the reasons that you can see in Oblivion).
I have to say they did a kinda good job on german version of Jagged Alliance 2. Sure much original intended puns can only be understood in english but especially Ivan Dolvich is still hilarious with some of his comments (good thing they left his russian parts of the speech files)..
I've just started playing Jagged Alliance 2, and i dont want to know what they would have done to a such beatiful game translating it (Dragune, instead of Dragunov, Italians can do much worser(Dragunov sounds like Dragon, that in italian is said Drago/Dragone. Dragune is a contraption(? not sure is the right word) of Dragone (Dragon that sounds like Dragunov)). For me it has some of the best dialogs ever, and with the fantastic voice acting of the original, hearing them ruined by translator could have leaded me to madness.
Quote from: Jagged Alliance 2
"That could have been bad, but i got me some kickass karma"
"I hate every bug on the way. They we're many"
"I forget, i forget to forget!"
Logged
Quote from: Grommok
Chi si ritira dalla lotta
E' un gran figlio di mignotta!
Pages: 1 [2]
 

Page created in 0.214 seconds with 22 queries.